00:00 00:00
    EŞEKHERİF

    Şu hayatta Divxplanet diye bir gerçek var. Bizim gibi English Time birinci kurdan terk insanların sinema ve dizilerle arasını yapan Divxplanet, çoğu dizi ve filmin altyazısını adeta sevgili bekler gibi beklememize ön ayak oluyor. Hoş; çok da bekletmiyor zaten. Diziler yayınlandıktan sadece birkaç saat sonra, altyazılarını celp kağıdı gibi karşımıza çıkartan Divxplanet’ın hakkını ne yapsak ödeyemeyiz.

     

     

    Bu altyazıların bizlere Fedex hızıyla, hatta ışık hızıyla ulaşmasını sağlayan çevirmenlerin en önemlilerinden biri ise eşekherif. Çoğu dizi ve film takipçisi için “Altyazıların rockstar’ı, hatta Rolls Royce'u” konumunda olan eşekherif’e askerlik anısı gibi unutamadığı 5 altyazı deneyimini sorduk. The Big Bang Theory’den Game of Thrones’a, Blue Mountain State'ten Misfits’e altyazısını hazırlamadığı dizi kalmayan eşekherif’in motto’su: “Hayat, sen çeviri yaparken başına gelenlerdir.”

     

    ASKERLİK ANISI GİBİ UNUTULMAYAN 5 ALTYAZI
    1Game of Thrones 3. Sezon, 9. Bölüm. Ben Gezi Eylemleri ile birlikte aslında pek de apolitik olmadığını fark edip harekete geçen 90'lar çocuklarından biriyim. Geçtiğimiz sezonun en vurucu bölümü olarak, 3 Haziran günü yayınlanan bu bölüm de direnişin en yoğun olduğu zamana geldi. Pazar akşamı direnip geldikten sonra sabaha kadar beklediğim bölümde de yeni yeni başlayan direnişi, bölümün jeneriği sırasında insanlara duyurmak istedim. Jeneriğe sıra geldiğinde de o an aklıma geleni yazıp geçtim, ikinci kez bakmadım bile. Sonra altyazı çıktı, ben uyudum, uyandım ve o kadar fazla şey okudum ki yazdıklarımla ilgili, o kadar duygulandım ki anlatamam. Belki de hayatımda ilk kez kendimle gurur duydum,
    2Blue Mountain State 1. Sezon, 3. Bölüm. Gereksiz bir şekilde jenerik üzerinden +18 yaş uyarısı yapmaya başladığım bölümdü bu bölüm. Sonrasında nelere sebebiyet vereceğini, 4 yıl sonra hala birilerinin mesaj atacağını ve beni sonraki sezonlarda ciddi anlamda baskı altında bırakacağını bilsem başlamazdım bile diyemiyorum çünkü çok güzel şeylere ön ayak oldu. Sonrasında adam akıllı devam ettiremesem de, beni bir sürü güzel insanla tanıştıran, bir anlamda da şu an geldiğim noktada büyük etkisi olan bu bölümdür.
    3The Boat That Rocked. İlk film çevirisi deneyimimi böyle bir filmle yaşadığım için hissettiğim mutluluğu tarif etmem pek kolay değil. Şimdi bakınca, tamamını değiştirmek istediğim çok acemice bir çeviri olsa da, ne zaman keyfim kaçsa açıp izlediğim bu filmi sayemde birilerinin izlemiş olduğunu bilmek fazla güzel.
    4The Newsroom 1. Sezon, 3. Bölüm. Bunu da en zorlandığım altyazı çevirisi olarak buraya bırakayım istedim. 55 dakikalık dizinin çevirisi toplamda 20-22 saat kadar sürmüştü sanıyorum. Bu bölümde Mısır Devrimi anlatılıyordu, açıp 2-3 saat ne var ne yoksa okuduğumu hatırlıyorum. Öyle güzel araştırma yaptırmış, öyle güzel bir şeyler öğrettiğini hissettirmişti ki…
    5Due Date. En eğlendiğim çeviri olarak sayacağım bunu da. Rahatlıkla küfrettiğim, üslubumu çok rahat bir şekilde yansıttığım bir altyazı olmuştu. Bir de Hey You sahnesi vardı ki, çevirmesi çok güzeldi.